Переклад технічного тексту: як його виконують та скільки він коштує

Інженерія, ІТ та програмування, медицина, автомобільна промисловість та інші напрями регулярно тішать нас новими технологіями. У зв’язку з цим виникає потреба перекладів технічних текстів. Потрібно перекладати інструкції з монтажу та демонтажу, технічні описи матеріалів, документацію для програмного забезпечення чи схеми підключення та експлуатації різних приладів.

Найчастіше послуги перекладу в Києві замовляють компанії, які планують швидко вийти на іноземний ринок чи підвищити свою репутацію в іншій країні. Такі послуги потрібні тим, хто займається впровадженням закордонних технологій, науковим працівникам та звичайним людям, які купують товари на різних сайтах чи замовляють доставку продукції з чужих країн.

Особливості технічного перекладу

Сам по собі технічний переклад є дуже складним, тому таку роботу виконують досвідчені люди, які спеціалізуються в цій області. Він вимагає точності та професійності, адже будь-яка помилка в термінах може призвести до серйозних наслідків. Спеціаліст повинен зберегти як зміст, так і стиль.

У керівництві з експлуатації устаткування, описах продукції, інструкціях та інших текстах майже завжди присутні специфічна лексика та термінологія, тому перекладач повинен мати потрібні знання в тому чи іншому напряму.

Переклади технічних текстів: процес

У великих організаціях є штатні перекладачі, які виконують потрібну роботу. Маленькі компанії зазвичай звертаються за допомогою в спеціалізоване бюро. Щоб зробити переклад якісним, за роботу беруться декілька фахівців. Чорновий варіант виконує людина, яка добре розбирається в певній області. Після цього текст передають лінгвісту: він уважно його перечитує та редагує.

Бувають також інші ситуації, коли основну роботу виконує перекладач, а коригує фахівець. Завдяки такій тісній співпраці замовник отримує якісний текст, який майже не відрізняється від оригіналу.

Вартість перекладу технічних текстів

Обсяг — основний фактор, який впливає на вартість послуги. Ціна також залежить від мови, з якої та на яку буде здійснюватися переклад, та терміновості. Фахівці виконують переклад не тільки з англійської, польської, білоруської, російської, на які треба небагато часу, вони також працюють зі складними текстами, написаними давньогрецькою мовою, дарійською, каталонською чи малайською. Це сильно впливає на вартість тексту.

У бюро перекладу також можна замовити додаткові послуги: вичитування текстів носієм мови та їх редагування.

Багато досліджень ще не впроваджено на внутрішньому ринку. Також є безліч матеріалів із закордонних джерел, де можна знайти додаткову інформацію, яка допоможе виробникам та вченим розширити свої знання. Інформація, яку використовують різні країни, також може допомогти у створенні нових продуктів та робочих місць. Це основні причини, чому вченим та виробникам часто доводиться користуватися закордонними технічними та науково-технічними матеріалами та замовляти їхні переклади.